PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=98163}
7,3 83 436
ocen
7,3 10 1 83436
7,2 18
ocen krytyków
Jarhead: Żołnierz piechoty morskiej
powrót do forum filmu Jarhead: Żołnierz piechoty morskiej

Zastanawiałem się jak co oznacza tytuł, niee chodzi mi tutaj o to żeby nasi wspaniali tłumacze zamieniali oryginał, ale tak z własnej ciekawości.

Jar - słoik (ma jeszcze inne znaczenia, ale myślę, że tutaj właśnie chodzi o słoik, słój)

head to wiadomo - głowa.(choć ma inne zn, też)

Więc tak z kumplem się zastanawiałem, od razu mówię, iż to tylko propozycja - bo naprawdę to nie wiem, ale może tak na Polskie warunki to- "Kapuściana głowa" ?

Jeśli ktoś wie lepiej to bardzo proszę mnie uświadomić, z góry dziękuję.

ocenił(a) film na 7
nib187

Z tego co wiem, tak sami siebie nazywają żolnerze marines. A ja bym przetłumaczył "puste zakute łby". Toż oni są jak puste słoiki, zero myslenia poza minimum, tylko wykonywanie rozkazów.

ALIEN_K

Ok.

ocenił(a) film na 10
nib187

"jarhead" to najniższy stopień wojskowy w USA w oddziale marines!

ocenił(a) film na 8
ch4r0n

Nie ma takiego stopnia. Stopnie w marines sa takie same jak w army. Najnizszym jest private, czyli szeregowy.

ocenił(a) film na 8
nib187

odnosi się do kształtu kapelusza, który nosili marines w czasach kiedy lądowali w Trypolisie...

ocenił(a) film na 8
nib187

Wszyscy jestescie w bledzie. Jarhead to po prostu fryzura rekruta. Tak jakby ktos nalozyl rekrutowi sloik na glowe i golil wszystkie niezakryte wlosy. W polskim mowi sie "byc ostrzyzonym na miche" a w angielskim na sloik - jar. Pozdro

ocenił(a) film na 8
Masterchief

Dodam tylko ze w jezyku potocznym jarhead to po prostu marine, a skad sie sie to okreslenie wzielo - napisalem powyzej

ocenił(a) film na 7
nib187

jar - to rok a head - to chyba ręka = rockowa ręka albo rękojeść ewentualnie złota rączka

McCoval

Ja tak odnosnie komentarza...

Mowi sie ze liczba populacji na swiecie sukcesywnie wzrasta przy stalym ogolnie wskazniku inteligencji. Ten statystyczny wniosek sprawdza sie idealnie w przypadku tlumaczenia: "jarhead" na "zlota raczka" ;)

Pojdzmy dalej i skomentujmy w tym stylu zalozmy tytul: "Kill Bill"

kill - zabic , bill - chyba tak sie nazywal na imie prezydent U.S.A. wiec suma sumarum: "Kill Bill" = zamach na prezydenta :))

Pozdrawiam !!

ocenił(a) film na 8
nib187

dzis mialem okazje byc w kinie na king kongu i przed filmem, byla wlasnie reklama jarhead. I tam jak jakis zolnierz (Jake Gyllenhaal) cos mowil to uzyl slowa jarhead. W napisac bylo to przetlumaczone jako frajer:)(pierwszy raz slysze takie okreslenie na frajera ale tak bylo napisane no i w sumie to mogloby sie zgadzac)
wiec..
jarhead=frajer
pzdr:]

ocenił(a) film na 10
malin_3

Trep albo Szwej
ale dosłownie
Słoikgłowa..chodzi o fryzurę

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones