Zastanawiałem się jak co oznacza tytuł, niee chodzi mi tutaj o to żeby nasi wspaniali tłumacze zamieniali oryginał, ale tak z własnej ciekawości.
Jar - słoik (ma jeszcze inne znaczenia, ale myślę, że tutaj właśnie chodzi o słoik, słój)
head to wiadomo - głowa.(choć ma inne zn, też)
Więc tak z kumplem się zastanawiałem, od razu mówię, iż to tylko propozycja - bo naprawdę to nie wiem, ale może tak na Polskie warunki to- "Kapuściana głowa" ?
Jeśli ktoś wie lepiej to bardzo proszę mnie uświadomić, z góry dziękuję.
Z tego co wiem, tak sami siebie nazywają żolnerze marines. A ja bym przetłumaczył "puste zakute łby". Toż oni są jak puste słoiki, zero myslenia poza minimum, tylko wykonywanie rozkazów.
Nie ma takiego stopnia. Stopnie w marines sa takie same jak w army. Najnizszym jest private, czyli szeregowy.
odnosi się do kształtu kapelusza, który nosili marines w czasach kiedy lądowali w Trypolisie...
Wszyscy jestescie w bledzie. Jarhead to po prostu fryzura rekruta. Tak jakby ktos nalozyl rekrutowi sloik na glowe i golil wszystkie niezakryte wlosy. W polskim mowi sie "byc ostrzyzonym na miche" a w angielskim na sloik - jar. Pozdro
Dodam tylko ze w jezyku potocznym jarhead to po prostu marine, a skad sie sie to okreslenie wzielo - napisalem powyzej
jar - to rok a head - to chyba ręka = rockowa ręka albo rękojeść ewentualnie złota rączka
Ja tak odnosnie komentarza...
Mowi sie ze liczba populacji na swiecie sukcesywnie wzrasta przy stalym ogolnie wskazniku inteligencji. Ten statystyczny wniosek sprawdza sie idealnie w przypadku tlumaczenia: "jarhead" na "zlota raczka" ;)
Pojdzmy dalej i skomentujmy w tym stylu zalozmy tytul: "Kill Bill"
kill - zabic , bill - chyba tak sie nazywal na imie prezydent U.S.A. wiec suma sumarum: "Kill Bill" = zamach na prezydenta :))
Pozdrawiam !!
dzis mialem okazje byc w kinie na king kongu i przed filmem, byla wlasnie reklama jarhead. I tam jak jakis zolnierz (Jake Gyllenhaal) cos mowil to uzyl slowa jarhead. W napisac bylo to przetlumaczone jako frajer:)(pierwszy raz slysze takie okreslenie na frajera ale tak bylo napisane no i w sumie to mogloby sie zgadzac)
wiec..
jarhead=frajer
pzdr:]